“艺术史名著译丛”出版座谈暨学术研讨会举行
迪丽瓦拉
2025-12-27 17:31:45
0

近日,“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会在何香凝美术馆举办。座谈研讨会上,何香凝美术馆馆长蔡显良、商务印书馆总编辑叶军、中国美术学院教授范景中等十余位来自全国艺术史与出版领域的专家学者,围绕艺术史研究的跨语境传播与知识生成展开深入探讨。

“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会现场。主办方供图

“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由范景中担任主编,由何香凝美术馆和商务印书馆共同策划出版。译丛涵盖了从古希腊罗马时期的雕刻艺术,到20世纪超现实主义的创新探索,精选从瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等经典艺术史学至哈斯克尔、迈耶·夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史学的代表著作约60余种,不仅深入剖析了艺术家的性格与行为,揭示出艺术创作背后的情感与动机,还细致入微地探讨了艺术作品的隐含特质,引导我们透过表面形式,触及艺术作品的深层内涵。迄今为止,译丛已出版《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》《艺术批评史》《美术史的实践和方法问题》《造假》《瓦尔堡思想传记》《历史及其图像》《乔托的几何学遗产》等28种图书。

“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”。

蔡显良在致辞中表示,“艺术史名著译丛”是何香凝美术馆践行“知识生产”立馆之本的核心载体,其价值远不止于“把书译过来”,更在于三重“跨语境建构”:其一是理论框架的跨语境,通过引入经典为中国艺术史研究引入新的问题意识;其二是学术语言的跨语境,依靠国内艺术史领域的顶尖学者实现理论的“创造性转化”,使其成为可与中国艺术对话的“活的思想”;其三是学科视野的跨语境,推动中国艺术史学从“单向吸收”转向“双向对话”,“生成”新艺术史知识体系。叶军回顾了“艺术史名著译丛”历时12年的发展历程。叶军介绍,该译丛自2013年启动,至今已出版近30种,系统引进了潘诺夫斯基、贡布里希等西方艺术史大家的经典作品,不仅填补了汉语学界对西方艺术史经典系统性译介的空白,更成为“开展文明互鉴的重要方式”。

活动现场,范景中引用歌德关于翻译的三段论述,第一段出自《阿雷曼诗歌》书评(《耶拿文学汇报》),写于1805年:“对于一个民族而言,通往文明最高尚的一步,是把其他民族的作品译成本族的语言。”第二段出自1827年7月写给托马斯·卡莱尔的信:“每一位译者都是其民众的先知。”第三段出自《大众诗歌读本编选计划》,写于1818年:“外来的财富必须变成我们的财产,要通过翻译或内心的加工,使之成为我们自己的东西。”这三段引文,不仅彰显了翻译工作连接文明、创造新知的核心价值,也为当前美术史领域的译介事业提供了有力的思想指引。

在专家论坛环节,广州美术学院教授邵宏分享了自己参与翻译丛书的感动与体会,不仅提出了三点宝贵的专业经验,更在每一处翻译细节中表达了他对翻译事业的热爱。第一,标点规范。译者插入语需用方括号([]),以区别于作者原注的圆括号,并希望借此推动中文译著的标准化。第二,统一人名译名。例如“达·芬奇”“凡·高”中的间隔号应根据原文习惯调整,同时兼顾约定俗成的称呼(如“蒙田”),并对不同语言的人名进行灵活处理;第三,关注语言背景。翻译需注意作者母语对文本的影响,依据上下文灵活处理,而非依赖字典。

上海大学美术学院教授陈平从艺术史学史的角度进行追溯。陈平指出,历史证明,西方人文主义艺术史的观念及研究方法的译介,有力促进了现代中国艺术史研究新范式的生成,而眼下这套译丛集大成之作,经过10年的努力已初具规模,相信在不久的将来能成为国内规模最大、最具影响力的西方艺术史译丛,并将持续对中国艺术史的研究以至整个人文学科产生深远影响。南京师范大学美术学院教授李宏阐释了西方艺术理论中的“disegno”的双重内涵:在具体技艺层面,它特指以素描(即线条与轮廓)为基础的艺术表现,在哲学或观念层面,则指向艺术家内心的理念与理性秩序,是“意在笔先”的构思。“disegno”被认为是绘画、雕塑与建筑的共同基础。这一概念从文艺复兴延续至现代艺术,连接了自然表象与永恒理念,体现了艺术创造中形式与思想的深刻统一。

复旦大学特聘教授邓安庆强调了哲学在艺术史领域的重要价值,并以黑格尔美学研究为例,阐述黑格尔对荷兰画派的重新评价如何提升荷兰艺术史地位。他认为,当前艺术史研究日益实证化,与艺术哲学有所脱离,而“艺术史名著译丛”的出版,正为两者搭建了宝贵的对话桥梁,并能深远地提升整个社会的审美教养。华中师范大学美术学院教授杨贤宗从个人翻译经验分享两点思考:其一,面对AI翻译的强大力量,翻译形式将被改变,翻译范围更将超越经典之作。杨贤宗强调,翻译的核心使命是促进中西思想交流,希望通过学习多元的思维方式,改变经验性的传统思维方式。其二,在AI辅助下,如今能轻易跨越语言壁垒获取大量文献,使美术史研究更容易接触前沿成果,实现真正地超越编译阶段。

中国美术学院教授杨振宇从译者和读者的双重身份谈起,杨振宇表示,对名著的翻译从未能够画上句号,而翻译就是一种深度的、纯粹的阅读。在杨振宇看来,在这个论文写作日益工业化的时代,这些被辛苦翻译出版成中文的名著,很可能非常功利性地被视为“文献”使用。其实,每一本著作都有可能引领读者进入艺术探索的生动世界。杨振宇以自己求学期间对《批评的艺术史家》《美术史的实践和方法问题》等著作进行的那种甚至不为论文写作而进行的阅读为例,强调了无功利状态阅读的好处。杨振宇指出,“我们在进行关于美术史的历史性研读时,要设法意识到,那些看起来是研究往昔艺术的艺术史家及其著作,其实都有着对于同时代艺术问题的内在关注与回应,此外,还要设法将艺术史的历史性研究与当代图像研究的实践进行创造性的结合,要倡导在现实语境中去思考与实践这些名著的学术力量。”

面对AI翻译,华东师范大学美术学院副教授张平分享了自己的观察与忧虑。张平表示,AI在文学与学术翻译中展现出强大的能力,其流畅文风易使译者产生依赖,存在消弭或弱化个人风格的危险。当下已进入“专业翻译”时代,在这里,张平提议,翻译应兼顾工具性与专业性,并探索人机协作的新可能。OCAT艺术总监方立华介绍,“艺术史名著译丛”的发起源于黄专与范景中的学术理想,旨在系统构建艺术史知识体系,推动中国艺术史的研究,同时也为当代艺术的策展实践和研究讨论提供了艺术史的维度和思想资源。她指出,译丛从“经典”到“名著”的定名调整亦体现了开放的学术态度,并强调了翻译本身也是一种学术研究过程。她提议,未来的译丛可拓展纳入“全球南方”等非西方中心的代表性作品,以提供更丰富的跨文化参照。

记者/何安安

编辑/申璐

校对/赵琳

相关内容

热门资讯

原创 刘... 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。 是非成败转头空, 青山依旧在,几度夕阳红。 …… 这段诗句,常常让人...
原创 刘... 刘邦祖坟传奇 本文作者 倪方六 在之前梧桐树下戏凤凰的文章中,我曾和网友聊过秦始皇的祖坟(见《秦...
原创 他... 秦朝一统天下,国家版图尘埃落定;汉朝开疆拓土,民族格局初定。今天的华人自称汉人,正是因为大汉的威名早...
原创 魏... 曹魏正始十年(公元249年)正月初六,魏帝曹芳与大将军曹爽及其掌管禁军的几位亲弟弟一同前往高平陵祭拜...
原创 勃... 勃列日涅夫的登上苏联领导岗位,完全依靠的是那股在赫鲁晓夫失去特权后的苏联既得利益集团的支持。这些人,...
原创 苏... 一直以来,关于苏联对中国的援助,尤其是苏联是否真心支持新中国,网络上总是争议纷纷、热议不止。 有人认...
原创 南... 2026年4月7日晚,南京城灯火通明。 中国国民党主席郑丽文率领访问团,经上海抵达这里。 这是国民党...
原创 三... 提到三国中的顶级猛将,大家的脑海中往往会浮现吕布、赵云、关羽等人。诚然,这些英雄人物个个都英勇无畏,...
香港中华文化节2026聚焦传奇... 4月9日,香港特区政府康乐及文化事务署在香港文化中心举行中华文化节2026节目简介会。该文化节在6月...
原创 老... 八十年代的上海街市,既有浓厚的历史底蕴,又充满市井烟火气,呈现出计划经济向市场经济过渡时期的独特风貌...
原创 晚... 鸦片战争的硝烟刚刚散去,林则徐便被流放至伊犁边疆。临行时,他曾言:最终会覆灭大清的国家,是俄罗斯。当...
原创 僧... 导语 僧格林沁(1811—1865年),出身科尔沁左翼后旗,乃成吉思汗胞弟拙赤合撒儿的二十六代孙,被...
原创 为... 戊戌变法,作为清朝末年的一场资产阶级改良运动,旨在借鉴日本明治维新的改革经验,推动中国走上资本主义的...
晚清名臣曾国藩是如何戒色的?一... 儒家经典《孟子·告子上》中曾有一段话:食色,性也。这句话的意思是,食欲和性欲是人的天性,是每个人与生...
原创 安... 慈禧,这位清末历史中无法忽视的女性政治人物,她的身份在那个男权主导的政治舞台上本不占优势,但她却用自...
原创 元... 公元1248年,43岁的元定宗贵由去世,他的第三皇后海迷失在拔都等诸王的支持下,抱着幼子失烈门垂帘听...
原创 孙... 孙权派遣吕蒙渡江,亲自出征,去杀关羽,看似一场英勇的军事行动,然而,这其中却隐藏着一个巨大的战略错误...
原创 纪... 孙中山,这位响彻中华大地的民族英雄,他的一生如同炽烈的火焰,深深烙印在中国近代史的脉络中。他对祖国怀...
原创 1... 1953年9月17日,文绣在北京一条不起眼的胡同里走完了四十四年的人生。 临死前,她握着丈夫刘振东的...
原创 他... 水国寒消,春日渐长,燕子和黄莺在枝头啼鸣,催促着春花的绽放。风吹过,金榜随风落入凡间,三十三个名字铭...