最近,关于“中国动画名字难记”的话题,在海外又吵起来了。
一部分人给出的理由很简单,拼音太陌生,不好读,也记不住。
听起来,好像挺有道理。
但你仔细一看讨论内容,会发现一个很微妙的地方,这件事,可能并不只是“语言问题”,而是“态度问题”,甚至可以说,是偏见。
先看一些比较极端的评论,日语比中文或者韩语更有韵味,甚至还有人觉得看到中国配音+中国名字,就会产生违和感。
这些评论,其实已经不是在讨论作品了。
而是在讨论一种先入为主的印象,不是名字难记,而是他们不愿意记。
如果真的是“记不住”,那有个问题就很有意思了。
为什么大家能记住《三国演义》?
不管是小说还是游戏,关羽、张飞、曹操、诸葛亮,这些名字在海外早就传播开了。
甚至很多欧美玩家,还能一口气念出“Zhuge Liang”。
那这些名字,就不难了吗?但为什么能记住?因为他们愿意去理解。
当一个文化被接受的时候,原本“难记”的名字,会变成“很酷的设定”。
而当一个文化还没被完全接受的时候,哪怕再简单的名字,也会被说成“难记”。
就像有观众说的,气场是靠努力得到的,而不是靠一个名字。
再看看日本动画。
早年为了进入欧美市场,很多角色名字都是被“强行改名”的。
比如“高尾”变成Tyson,“智”变成Ash。
但现在,观众反而更倾向于保留原名。
为什么?因为文化已经建立了认知。
当你习惯了日语发音,“Arima Kana”会觉得好听,但“Ye Xi”就会觉得奇怪。
问题不在名字,而在习惯,还有一类评论也挺典型的,于是产生一种“错位感”,这其实很有意思。
因为这句话背后隐含的逻辑是:“动画就应该是日本的。”一旦不是,就会觉得不对劲。
但问题是动画这种媒介,本来就不是某一个国家的专属,只不过,日本先把它做成了全球主流。
所以大家才会误以为:“动画=日语”。
当这个认知被打破的时候,自然会产生不适应。
当然,也有不少观众表示:中文名字其实也有独特的魅力。
比如“魏无羡”“萧炎”这种名字,在他们看来就非常有气质,比很多日文名更有辨识度。
也有人说猫猫是中国人,而且很可爱。
这说明一件事问题不在于“名字本身”,而在于观众有没有打开接受的那扇门。
回到最开始那个问题:中国动画的名字,真的难记吗?
难不难,取决于你有没有兴趣去记。
就像当年很多人第一次听到“Kirito”“Sasuke”的时候,也觉得拗口。
但现在呢?早就成了张口就来的名字。
所以,与其说“中国名字难记”,不如说有些人,还没准备好接受它。
但好消息是,当越来越多的人开始讨论这些问题的时候,
其实已经说明,中国动画,已经走到他们面前了。
下一步,不是去迎合所有人的发音习惯,而是让更多人记住这些名字,本来就属于另一个文化。