最近在网上看到有人说,现在的汉语有70%来自于明治维新之后的日语。看到这一说法时,我的第一反应是,这个人肯定不是中国人,因为这种完全不符合逻辑的言论,怎么看都不像是中国人的观点。中国人对日本的态度和文化,一直以来都是相对一致的,难道连日本人自己也不会明白这一点?
回溯历史,在明治维新之前,日本的语言仍然是受汉语深刻影响的。唐朝时期,随着中原文化的繁荣,特别是通过东北的渤海国和朝鲜半岛的传承,汉语和汉字文化传入了日本。直到明治维新,日本才开始经历剧变。为了应对急速现代化的需要以及外部世界的变化,日本决心摒弃了过去的汉语影响,开始重新塑造自己的语言体系,并大量采用了欧美语言的翻译词汇,这才最终发展出了今天的日语。 日语的这一变化显得如此突兀,以至于日本在放弃了汉语的影响后,居然花费了相当长的时间试图寻找日语的根源。为了给自己的语言找到一个合理的归属,甚至在明治维新时期,日本的学者们曾经争论不休,试图确定日语属于哪个语系。一时间,有人主张日语属于阿尔泰语系,但这一说法很快被不少国家和学者驳斥。后来,Homer Hulbert和大野晋提出日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄则认为日语属于汉藏语系,还有白桂思认为日语应归入日本-高句丽语系,也就是扶余语系。更有学者认为,南岛语系、壮侗语系和日语或许有共同的渊源。 可见,日本学者自己都还没有完全厘清日语的来源,哪里敢随便说现代汉语和日语之间有什么必然的关系呢?为了搞清楚这一点,我还专门去问了学语言的同学,他们给我讲解了其中的细节。 首先,现代汉语中的外来词,大部分来源于英语。例如,沙发来自英文sofa,可乐来自英文cola,麦当劳来自英文McDonald's。而日语中也有很多词汇是直接从英语音译过来的,比如中文中的中文存储器对应英语memory,而日语则音译为メモリ(音近密毛妮)。这说明,现代汉语中也有一部分外来词是通过英语音译而来的,和日语在明治维新时期从英语音译的过程是类似的。至于中文中是否有大量的日语词汇影响,也确实有一些。比如忍者、化学等词汇,以及一些与动漫和科学相关的术语。这些词汇在学语言的专业人士眼中被称为和制汉语,它们占据了现代汉语中不到10%的比例。有人提出汉语70%来自日语,显然是完全不符合实际的。 虽然我不清楚到底是谁、出于什么目的提出这样的说法,但我希望大家能够保持清醒,理性看待这些充满偏见和误导的言论,不要轻易受到某些别有用心的观点影响。 这就是我今天想分享的内容,如果大家有不同的看法或想法,欢迎在评论区讨论。