纵观爱新觉罗家族的历史,皇太极这个名字确实很少见。很多人一听到这名字,都会感觉他是清朝的太宗的本名,甚至以为他一出生就被努尔哈赤指定为继承人。那么,皇太极到底是不是清朝太宗的原名呢?是不是因为他出生就被指定为继承人才取这个名字呢?
其实,皇太极的全名是“爱新觉罗·皇太极”。不过这个名字并不是一开始就存在的,而是在乾隆朝才被定下来的。纵观他的一生,努尔哈赤确实非常偏爱这个儿子,但名字和皇太子、继承皇位之类的事情并没有直接关系。皇太极是一个音译名,和我们现在看到的很多外国名字类似。
在明末清初的一些文献里,确实也有对他名字的音译影子。那些记载把他的名字写成“黄台鸡”、“黄台吉”等等。其中,“台吉”在蒙古语里常被用作对贵族的称呼,含义有点像王子。
不过也有一种说法,认为“皇太极”并非他的本名。因为在明代陈仁锡的《山海纪闻》中就把皇太极的名字记作“喝竿”;在《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中又记作“黑还勃烈”(其中“勃烈”读作beile,即贝勒)。所以根据这些记载,他的名字可能是“喝竿”或“黑还”。不过“黑还”和“喝竿”这两种读音有些接近,因音译造成的记载差异也在所难免。
另外,还有一种说法认为“黑还”应该读作“hahai”。在满语里,这个词的意思是男性、阳刚。这种说法在某种程度上也站得住脚。
再看同辈的名字,努尔哈赤的其他几个儿子多是满语名字。例如阿济格(第12子)在满语里的意思是“小儿子”,多尔衮(第十四子)的意思是“獾子”,费扬古(第十六子)的意思是“最小的儿子”…所以从这个角度看,皇太极的本名更可能是满语名字的结果(至于到底是不是“黑还”或其他名字,现在并没有统一的定论)。后来可能出于笼络蒙古族或其他原因,把名字改成了蒙古语形式的“黄台吉”。
不管怎样,因为爱新觉罗·皇太极的名字本身就是音译来的,基本上与“皇太子”这类称谓没有直接关系。直到乾隆朝,皇太极去世多年以后,才被统一定性地称为“皇太极”。
上一篇:原创 商朝最后一代帝王—商纣王