12月20日,“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会在何香凝美术馆顺利举办,十余位来自全国艺术史与出版领域的专家学者,围绕艺术史研究的跨语境传播与知识生成展开深入探讨,旨在推动相关学术出版与理论建构的互动发展。
与会嘉宾合影。
何香凝美术馆馆长蔡显良、商务印书馆总编辑叶军、中国美术学院教授范景中分别致辞,何香凝美术馆副馆长程斌、典藏研究部副主任易东华分别主持会议。
何香凝美术馆馆长蔡显良。
蔡显良在致辞中回顾并展望了何香凝美术馆与商务印书馆合作推出的“艺术史名著译丛”项目的意义与成果。他强调,该译丛是美术馆践行“知识生产”立馆之本的核心载体,其价值远不止于“把书译过来”,更在于三重“跨语境建构”:其一是理论框架的跨语境,通过引入经典为中国艺术史研究引入新的问题意识;其二是学术语言的跨语境,依靠国内艺术史领域的顶尖学者实现理论的“创造性转化”,使其成为可与中国艺术对话的“活的思想”;其三是学科视野的跨语境,推动中国艺术史学从“单向吸收”转向“双向对话”,“生成”新艺术史知识体系。蔡馆长表示,译介工作是搭建文明互鉴的桥梁,是服务于构建人类命运共同体的文化实践,期待未来共同推动中国艺术史知识体系走向更广阔的未来。
商务印书馆总编辑叶军。
叶军回顾了“艺术史名著译丛”历时12年的发展历程。她表示,该译丛自2013年启动,至今已出版近30种,系统引进了潘诺夫斯基、贡布里希等西方艺术史大家的经典作品,不仅填补了汉语学界对西方艺术史经典系统性译介的空白,更成为“开展文明互鉴的重要方式”。其中10种已收入商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”,标志着艺术史学科进一步融入中国人文社科核心经典体系。随后,叶军总编辑指出,经典,是跨越时空的智慧结晶;译介,是文明对话与知识迁移的核心环节;生成,是知识创新的必然路径。未来,商务印书馆将继续推进艺术史经典译介系统化、规模化,着力促进本土研究的深化与创新,积极探索跨学科融合与大众传播,致力于推出更多传承文明、启迪思想的精品力作。
中国美术学院教授范景中。
范景中引用歌德关于翻译的三段论述,向美术史名著翻译会议致以祝贺。第一段出自《阿雷曼诗歌》书评(《耶拿文学汇报》),写于1805年:“对于一个民族而言,通往文明最高尚的一步,是把其他民族的作品译成本族的语言。”第二段出自1827年7月写给托马斯·卡莱尔的信:“每一位译者都是其民众的先知。”第三段出自《大众诗歌读本编选计划》,写于1818年:“外来的财富必须变成我们的财产,要通过翻译或内心的加工,使之成为我们自己的东西。”这三段引文,不仅彰显了翻译工作连接文明、创造新知的核心价值,也为当前美术史领域的译介事业提供了有力的思想指引。
广州美术学院教授邵宏。
专家论坛中,邵宏分享了自己参与翻译丛书的感动与体会,不仅提出了三点宝贵的专业经验,更在每一处翻译细节中表达了他对翻译事业的热爱。第一,标点规范。译者插入语需用方括号([]),以区别于作者原注的圆括号,并希望借此推动中文译著的标准化。第二,统一人名译名。例如“达·芬奇”“凡·高”中的间隔号应根据原文习惯调整,同时兼顾约定俗成的称呼(如“蒙田”),并对不同语言的人名进行灵活处理;第三,关注语言背景。翻译需注意作者母语对文本的影响,依据上下文灵活处理,而非依赖字典。
上海大学美术学院教授陈平。
陈平从艺术史学史的角度,将“艺术史名著译丛”的起源追溯到40年前范景中先生主持的《美术译丛》及其大规模西方艺术史学译介活动,并进一步上溯至百年之前滕固先生首次将中国艺术史置于国际视野中进行研究,并将当时德国艺术史学引入中国所做的努力,从而指出,历史证明,西方人文主义艺术史的观念及研究方法的译介,有力促进了现代中国艺术史研究新范式的生成,而眼下这套译丛集大成之作,经过10年的努力已初具规模,相信在不久的将来能成为国内规模最大、最具影响力的西方艺术史译丛,并将持续对中国艺术史的研究以至整个人文学科产生深远影响。他建议在未来的工作中,加强译者之间、译者与编者之间的业务交流与研讨,不断为学界提供高质量的译介作品。
南京师范大学美术学院教授李宏。
李宏阐释了西方艺术理论中的“disegno”的双重内涵:在具体技艺层面,它特指以素描(即线条与轮廓)为基础的艺术表现,在哲学或观念层面,则指向艺术家内心的理念与理性秩序,是“意在笔先”的构思。“disegno”被认为是绘画、雕塑与建筑的共同基础。这一概念从文艺复兴延续至现代艺术,连接了自然表象与永恒理念,体现了艺术创造中形式与思想的深刻统一。
复旦大学特聘教授邓安庆。
邓安庆强调了哲学在艺术史领域的重要价值,并以黑格尔美学研究为例,阐述黑格尔对荷兰画派的重新评价如何提升荷兰艺术史地位。他认为,当前艺术史研究日益实证化,与艺术哲学有所脱离,而“艺术史名著译丛”的出版,正为两者搭建了宝贵的对话桥梁,并能深远地提升整个社会的审美教养。
原《诗书画》杂志主编寒碧。
寒碧结合自身参与艺术丛书与展览的经验,强调跨学科、跨文化视野的重要性,并郑重呼吁必须重视为这套丛书撰写书评和传播。此外,他通过对比学术讨论与翻译实例,肯定了该丛书的价值,指出扎实的材料与专业研究远比空洞宏观论述可贵。
华中师范大学美术学院教授杨贤宗。
杨贤宗从个人翻译经验分享两点思考:其一,面对AI翻译的强大力量,翻译形式将被改变,翻译范围更将超越经典之作。他强调,翻译的核心使命是促进中西思想交流,希望通过学习多元的思维方式,改变经验性的传统思维方式。其二,在AI辅助下,如今能轻易跨越语言壁垒获取大量文献,使美术史研究更容易接触前沿成果,实现真正地超越编译阶段。
中国美术学院教授杨振宇。
杨振宇表示自己有着双重身份,既是这套丛书的译者之一,更是读者。他说,对名著的翻译从未能够画上句号,而翻译就是一种深度的、纯粹的阅读。杨振宇也表达了自己的担忧,在这个论文写作日益工业化的时代,这些被辛苦翻译出版成中文的名著,很可能非常功利性地被视为“文献”使用。其实,每一本著作都有可能引领读者进入艺术探索的生动世界。杨振宇以自己求学期间对《批评的艺术史家》《美术史的实践和方法问题》等著作进行的那种甚至不为论文写作而进行的阅读为例,强调了无功利状态阅读的好处。他指出,我们在进行关于美术史的历史性研读时,要设法意识到,那些看起来是研究往昔艺术的艺术史家及其著作,其实都有着对于同时代艺术问题的内在关注与回应,此外,还要设法将艺术史的历史性研究与当代图像研究的实践进行创造性的结合,要倡导在现实语境中去思考与实践这些名著的学术力量。
华东师范大学美术学院副教授张平。
张平分享了对AI翻译的观察与忧虑。她表示,AI在文学与学术翻译中展现出强大的能力,其流畅文风易使译者产生依赖,存在消弭或弱化个人风格的危险。当下已进入“专业翻译”时代,她提议翻译应兼顾工具性与专业性,并探索人机协作的新可能。
OCAT艺术总监方立华。
方立华介绍了“艺术史名著译丛”的发起源于黄专先生与范景中先生的学术理想,旨在系统构建艺术史知识体系,推动中国艺术史的研究,同时也为当代艺术的策展实践和研究讨论提供了艺术史的维度和思想资源。她指出,译丛从“经典”到“名著”的定名调整亦体现了开放的学术态度,并强调了翻译本身也是一种学术研究过程。她提议,未来的译丛可拓展纳入“全球南方”等非西方中心的代表性作品,以提供更丰富的跨文化参照。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由范景中担任主编,邵宏、李本正、杨思梁、蔡显良担任副主编,由何香凝美术馆和商务印书馆共同策划出版,精选从瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等经典艺术史学至哈斯克尔、迈耶·夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史学的代表著作约60余种。迄今为止已出版《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》《艺术批评史》《美术史的实践和方法问题》《造假》《瓦尔堡思想传记》《历史及其图像》《乔托的几何学遗产》等28种图书。丛书的出版不仅丰富了中国艺术界的视野和思想,也为中国艺术界的发展提供了重要的借鉴和启示。
采写:南都N视频记者 黄茜